La Alianza Francesa presentó Cetrero Nocturno, del escritor misionero Sebastián Borkoski, traducido al francés

Con el título de Fauconnier Nocturne, el libro de cuentos del joven escritor misionero Sebastián Borkoski ahora estará disponible en lengua francesa. Este lunes se realizó la presentación de la nueva publicación en la sede de Posadas de la Alianza Francesa, encabezando el lanzamiento el reconocido profesor Miguel de León, quien estuvo a cargo de la traducción.

“Este es el evento más importante del año para la Alianza, porque es la primera vez que un alumno escribe un libro y un profesor lo traduce”, afirmó la presidenta del Consejo de Administración de la institución, Silvia Clermont. 

Es que Borkoski hace tres años inició sus estudios de francés de la mano del profesor que tiempo después tradujo su segunda obra literaria. La primera, El Puñal Escondido, es una novela policial con escenario regional, nominada al premio Arandú de Posadas y premiada con el Vencejo de Plata de la ciudad de Puerto Iguazú, además de ser material de estudio en distintas instituciones educativas de la provincia. Su segunda publicación obtuvo, de la misma manera, gran aceptación del público y de las escuelas, brindando ahora la posibilidad de su lectura y estudio en lengua extranjera.

Al iniciar la presentación, de León destacó el entusiasmo del escritor por el francés y por la escritura: “tiene un amor muy profundo por la literatura; eso se revela al hablar con él”, aseguró el profesor contando además que la escritora “Olga Zamboni me dijo que Sebastián tiene buena madera como escritor y eso lo reafirmé”.

Por su parte, Borkoski agradeció a los presentes y entregó fragmentos del libro en francés, aclarando que el mismo estará disponible a partir del 15 de diciembre próximo. Haciendo una reseña de su producción literaria, contó que, tras escribir su primera novela, Zamboni fue quien le sugirió la narrativa de cuentos considerando que ese tipo de relatos ya se perfilaba en su opera prima. “A diferencia de la novela, que es un relato policial y de suspenso, lo que agrego como nuevo a mi producción literaria, en este libro de cuentos, es el elemento de lo fantástico, lo que implica preguntarse más allá de la realidad”, explicó el escritor.

Muchos de los cuentos contenidos en el libro parten de recuerdos de la infancia y anécdotas familiares del ámbito rural, reflejando diferentes situaciones de índole local. Pero además, se encuentran en el libro otros cuentos desarrollados en escenarios universales, que van más allá de cualquier ubicación geográfica. Los cuentos “se fueron utilizando en varios colegios, lo cual fue sorprendente para mí”, manifestó Borkoski, quien, desde su aparición en la escena literaria de la provincia, ya ha asistido a diversas instituciones educativas de Misiones, invitado para recibir las apreciaciones e inquietudes de los estudiantes que tienen a su obra como material de lectura.

La publicación traducida al francés es una nueva iniciativa de este joven escritor. “Me enriqueció muchísimo el hecho de pasarlo a otro idioma” porque “los cuentos tomaron otro color”, dijo Borkoski contando además que la experiencia de acompañar el trabajo de la traducción, implicó debatir con el profesor diferentes matices de cómo decir, con otro universo lingüístico, lo dicho en el libro original.

En la oportunidad, la presentación de la obra incluyó la lectura bilingüe: a cada fragmento en español, continuó la exquisita lectura en francés del profesor Miguel de León, a fin de brindar a los presentes pasajes del libro en ambos idiomas. “Fue un gran placer”, expresó de León consultado por la experiencia de haber traducido a Borkoski. “El placer de comparar palabras, porque muy pocas veces los autores tienen al traductor tan a mano”, señaló afirmando que este trabajo “nosotros lo hicimos con mucho cariño”. “Hice lo posible para poner el mejor francés respetando su texto”, aseguró. Contó además que el cuento homónimo al título del libro “es el que más me emocionó” y “cuando veo una urraca me acuerdo de Cetrero”.

“Uno dice que el cuento que escribe es suyo hasta que otro lo lee”, reflexionó el escritor recordando distintas interpretaciones de lectores que apreciaron las historias desde sus propias miradas. “Cada lector empieza a hacer suyo el cuento que lee”, por eso “uno ya no es dueño de lo que escribe una vez que lo comparte”, concluyó.

Al finalizar la presentación, de León expresó que “hemos trabajado por la literatura, por los libros y por Misiones”, mientas que la presidenta del Consejo de la Alianza agradeció al autor y al traductor por el aporte que este trabajo, que ahora sale a la luz, implica para la Alianza Francesa.